PERFIL:
      

Nome completo: Oleg Andréev Almeida.

 

Nasceu em 1º de abril de 1971 na Bielorrússia, uma das repúblicas ocidentais da então União Soviética.

 

Começou a escrever com 9 anos de idade.

 

Publicou a primeira poesia (Belarus: uma espécie de samba-exaltação escrito em russo) no diário regional de Gômel, sua cidade natal, em maio de 1988. Àquela publicação sucederam várias outras, em verso e prosa, assinadas com o pseudônimo Andrei Andréev.

Ao terminar o ensino médio (1988), estudou as letras francesas na Escola Central das Línguas Estrangeiras em Moscou (1989-1992).

Durante toda a década de 90, trabalhou como tradutor, analista e executivo na área comercial; foi pós-graduado em Gestão Financeira pela Academia da Fazenda subordinada ao Governo da Federação Russa (1999).

 

Mudou-se para o Brasil em julho de 2005.

Naturalizou-se brasileiro em 15 de fevereiro de 2011.

 

Lançou seu primeiro poema em português (Pouco importa) pela Câmara Brasileira de Jovens Escritores / CBJE em janeiro de 2007, e seu primeiro livro, romance poético Memórias dum hiperbóreo, pela Editora 7 Letras em outubro de 2008.

Publicou o livro de poesia Quarta-feira de Cinzas e outros poemas pela Editora 7 Letras (2011). 

Participou de 15 antologias e coletâneas de poesia lusófona editadas no Brasil e em Portugal.

Traduziu do francês O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa, e outros escritos de Charles Baudelaire (Martin Claret: São Paulo, 2010) e Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs (Ibis Libris: Rio de Janeiro, 2011).

Traduziu do russo Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin (Arte Brasil: São Paulo, 2011).

Verteu para o russo a peça teatral Tu país está feliz (Thesaurus/Fundo de Apoio à Cultura (FAC): Brasília, 2011) e uma série de poemas avulsos de Antonio Miranda. 

Membro efetivo do Grêmio luso-brasileiro "Ecos da Poesia" (GEP) desde abril de 2008 e correspondente de sua revista literária EisFluências.

Colaborador da (n.t.) / Revista Literária em Tradução desde outubro de 2010.

Agente cultural credenciado pela Secretaria de Cultura do DF em fevereiro de 2009.

Sócio da União Brasileira de Escritores (UBE / São Paulo) desde maio de 2010.

  

Mora em Brasília.

 

Trabalha como tradutor dos vernáculos russo e francês, revisor de textos e consultor técnico.

 

Gosta de coisas naturais e pessoas sinceras.

 

Não admite qualquer tipo de exclusão.

 

Livros prediletos: Marília de Dirceu de Tomás Antônio Gonzaga, O Romanceiro Cigano de Federico García Lorca, As Flores do Mal de Charles Baudelaire, Sonetos de William Shakespeare, Pequenas tragédias de Aleksandr Púchkin, Mamãe e a Bomba de Nêutron de Yevguêny Yevtuchenko, entre muitos outros.

 

Lema: Vivere militare est (Sêneca). 


        OLEG_ALMEIDA_CURRICULUM_VITAE.pdf
 

 
 

Todas as obras literárias, que se encontram neste sítio, são protegidas pela Lei de Direitos Autorais

  Site Map