Oleg Almeida: poeta e tradutor
Antonio Cicero
Inverno
(a Suzana Morais)
No dia em que fui mais feliz,
eu vi um avião
se espelhar no seu olhar até sumir;
de lá pra cá, não sei:
caminho ao longo do canal,
faço longas cartas pra ninguém,
e o inverno no Leblon é quase glacial.
Há algo que jamais se esclareceu:
onde foi exatamente que larguei,
naquele dia mesmo, o leão que sempre cavalguei?
Lá mesmo esqueci
que o destino
sempre me quis só –
no deserto sem saudades, sem remorsos, só;
sem amarras, barco embriagado ao mar.
Não sei o que em mim
só quer me lembrar
que, um dia, o céu
reuniu-se à terra, um instante, por nós dois,
pouco antes do ocidente se assombrar.
Антониу Сисеру
Зима
(Сузане Мораис)
В тот день, когда я слишком счастлив был,
в твоих глазах
вдруг отразился самолёт – взлетел, исчез;
и с этих пор –
брожу ли вдоль канала взад-вперёд,
пишу ли длинное, без адреса, письмо –
зимой в Леблоне настоящий лёд.
Есть кое-что, чего не смог понять...
Где потерял ручного льва: на нём
в тот самый день ещё скакал верхом?
Я позабыл,
что одинокого судьбе не жаль,
что пьяным кораблём, в морскую даль
заброшенным, угоден ей
сейчас.
Но сам не знаю что
пытается напомнить мне подчас,
как небеса однажды встретились с землёй
для нас двоих,
немного раньше, чем закат погас.