Oleg Almeida: poeta e tradutor
João Carlos Taveira
CANTATA PARA BAIXO PROFUNDO
I
Senhor, velai
por mim, velai
por Vosso filho
crucificado
entre ladrões,
espertalhões,
pobres ovelhas
já desgarradas
de Vosso exército.
II
Velai por mim,
que amordaçado
não tenho voz
nem mesmo força
para vencer
os inimigos
de Vossa casa
hoje invadida
pelos abutres.
III
Senhor, aqui
é o meu refúgio:
rude canção
(um sol sem luz)
em que me esvaio
em asperezas
para louvar
o Vosso nome,
o Vosso nome.
IV
Velai, Senhor,
pelo meu verso
de pé quebrado,
pelos deslizes
de alguns vocábulos,
pela sintaxe
mal construída
a conspurcar
a língua Pátria.
V
Senhor, olhai
as minhas rimas
tão pobrezinhas,
minhas metáforas
e socorrei
o metro, o ritmo
com que me empenho
em construir
esta oração.
VI
Velai, também,
por meus irmãos
na Poesia,
os sonhadores
do Vosso reino
aqui na Terra,
os construtores
do belo belo
e de outros sóis.
Жуан Карлус Тавейра
КАНТАТА ДЛЯ ГЛУБОКОГО БАСА
I
Заботься, Господи,
заботься обо мне,
распятом
среди воров
и подлецов
и тех несчастных
овечек, что отбились
уж давно
от стада Божьего.
II
Заботься обо мне,
коль скоро, нем
и связан по рукам
и по ногам, не в силах
я противостоять
врагам Твоих святынь,
сегодня отданных
на растерзанье
хищным птицам.
III
Вот, Господи, моё
укрытье тайное:
простой напев
и грубоватый
(солнце без тепла),
который до изнеможенья
возношу
во имя Божье
и во славу Божью.
IV
Заботься, мой Отец,
о тех стихах,
что я пишу:
прости несовершенство
их синтаксиса
и хромые строчки,
и те слова, которыми невольно
запятнал
родной язык.
V
Взгляни, Отец,
на рифмы бедные мои,
на заурядность
метафор – и поправь
мой плохонький размер
и шаткий ритм,
и помоги
в молитве искренней
излить всю душу.
VI
И, в заключенье,
также помоги
поэтам-братьям,
что мечтают о Твоём
небесном Царстве
и покамест, на Земле,
прекрасное творят
и новых солнц
своим искусством возжигают свет.